P1450756

      出一本書,比想像中困難得多。處於史上最不景氣時期的出版社,問了一堆讓我啞口無言的問題。  

      201112月玩了2個星期的摩洛哥這個天方夜譚國度讓我文思泉湧,總共寫了28篇文章貼在部落格,等於是每天寫兩篇有好多人跟我跟說,你的摩洛哥旅行寫的真仔細,都可以出書了,一直到那時我才認真想到『出書』這件事。

 

投稿文章到報章雜誌,被刊出當然很高興,但它們所帶來的快樂程度,遠不及『看到自己的名字被印在一本書上』那麼令人銷魂,到科學園區上班之前,我翻譯過幾本日文書,名字被冠上譯者。很多人以為我因為翻譯而賺很多錢,但事實上,翻譯是一個賺錢不容易的辛苦行業,尤其是翻譯日文飲食類的散文,日文裡有很多食材名字都是從法文或其他語文衍生而來,為了找出它的原文,那時我幾乎天天抱著食材參考書,要把日文的魚名翻成中文,也讓我費了許多查詢功夫,但在翻譯過三本這類型的書之後,看法文菜單對我再也不是難事,若是跟著我到日本的壽司店吃飯,我幾乎可以告訴你每種魚類的中文名字,這算是一生受用不盡的收獲,所以有些事情不能完全用金錢來衡量,因為出版社給的翻譯稿費簡直低得可憐,翻好一本書大約需要2-3個月的時間,所得到的稿費大概也只有3-4萬元而已,跟付出的勞力和買書來參考的花費完全不能比例。

 

那寫一本書有比較容易嗎?很多人跟我說,你在部落寫了那麼多篇,從裡面抓一些文章出來就可以集成一本書啦!起初我也是這樣想的,但出版社的人跟我說,如果是這樣的話,那就看你的部落格就好,幹嘛還要花錢買書?你以為讀者的錢這麼好騙嗎?

我說:『書局擺了許多旅遊書,有的根本寫的不怎麼樣,為什麼他們可以出?我的就不行呢?』

出版社說:『請你告訴我書局那些旅遊書,它們有那幾本是暢銷書?』我後來想想,真正暢銷的好像真的只有幾本而已。

出版社又說:『你必須找出有特色的主題來提案!我們內部開會討論通過才有可能出書。』

 

我說:『那聖雅各朝聖路不夠有特色嗎?』出版社回答『你要告訴我們你的賣點在那裡?有誰會去買一本無名小卒走了800公里的導遊書呢?那種資料上網也找得到啊!』我被他們批得得啞口無言,然後回答說:『你們出版社還不是有一些書,我也看不到特色!』這時出版社的人丟出一句話『但人家是名人有賣點,你什麼都不是啊!』

 

就因為我是無名小卒,什麼都不是,所以只好努力想賣點,到底要怎麼樣才能獲得出版社的青睬。有人問我出國這幾年有沒有碰到麻煩事?仔細想了一下,好像幾乎沒碰到過壞人,而且就像是小說『牧羊少年的奇幻之旅』所寫的,當你全心全意想要完成一個夢想時,那麼全世界的人都會全力來幫助你。

 

和出版社討論後決定把主題聚焦在『人』的身上,我想寫我這兩年半的旅行所碰到的貴人和他們的故事。(待續)

arrow
arrow
    全站熱搜

    黑糖貓 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()