以前曾經看過出書的作家被朋友告上法院,因為書的內容影射某人的私生活,我覺得我搞不好快要被告了。法國朋友Eliane寫信說她想要請人把我的書裡有關她的兩篇文章翻譯成法文。新書裡面有二篇是描述認識Eliane的故事,也把她的照片放在書裡面,我們一直都保持聯絡,她在email裡持續告訴我她的離婚官司的進度、贍養費的請求金額和她的兒子、女兒的狀況,以及她對許多時事的看法。
跟Eliane提到有關新書出版的事,還答應送她一本,本來是想說反正她看不懂中文,但是應該會喜歡看到自己的照片出現在一本中文書裡面。我沒料到的是,我們這麼麻吉是因為個性很像,她跟我一樣是急性子的行動派,這也是她敢在20歲的時候從法國鄉下跑到英國倫敦住了5年,學英文、在餐廳端盤子賺錢過生活。
Eliane說她要到家裡附近的大學找中國學生,把有關她的那兩篇文章翻成法文,從信的內容看起來她的確是興緻勃勃,還說我是她的太陽,為她帶來希望。看到這裡,我急忙把書找出來看,看看是否講到不該說的事情,結果還真的有一點點,我好擔心翻成法文之後會讓Eliane生氣。
積極把文章翻成法文的原因,我猜是可以讓她在當地社交圈與朋友有許多話題可聊,她說中文字看起來像是一幅幅的小圖畫。Eliane在離婚後急於拓展社交圈,主要是想趕快認識新的男人,但一直都沒有下聞,她說這件事對法國女人是重大打擊,我跟Eliane保證會在大甲媽祖廟幫她求媽祖保佑。
希望Eliane找到一個會美化句子意思的翻譯,因為我還是希望和她繼續做朋友。如果你手上有書,請你翻到克羅埃西亞和波士尼亞那二章,再告訴我你對文章內容的看法。
本來是想要把書託給宅男L帶回西班牙再寄到法國,以為這樣會比較便宜,結果宅男L幫我查詢郵資,從西班牙寄一本書到法國竟然要8歐元(+掛號是台幣320元),而我從台灣寄航空印刷品只要6歐元(台幣240元),而且Eliane一星期就收到書。不知道這是什麼道理,難怪歐洲要垮台。