close

P1460369  

 日本人不只是用外來語,越來越多廣告直接使用英文、法文或其他語文。

P1460398

在學習日文過程當中,讓我最得意的一件事是『日文裡的外來語幾乎不對我構成任何障礙』,日文用了很多外來語大部分是英文也有德文法文和西班牙文我熱愛這些外來語,有許多人因為英文不好而轉學日文,後來卻發現還是逃不過英文,以前在語言學校時認識幾個很會講日文的同學,但一碰到外來語就儍眼,這個時候一直在文法後段班的我立刻就『搖擺』了起來,根本不用特別死背,只要唸出發音我大概可以馬上知道它們的意思,因為只要把英文套進去就好了,隨著學過法文和西班牙,我認識的外來語就更多了。

 

年紀80歲左右受過日本教育的台灣阿公和阿媽,日文講得很流暢,但碰到外來語也都儍眼,我就碰過一個日文講很好的阿媽不知道アロエ(蘆薈)是什麼。有了這段前這,你就可以理解我接下來要講的事情,有一位日本老人去法院控告NHK新聞使用太多外來語,讓他遭受不必要的精神折磨。這位老人的痛苦也是我最愛的部分,因為電視台用了許多外來語,我可以聽懂或猜懂大部分的NHK新聞。NHK的大河連續劇是我的死敵,因為用的都是古老的日文,但是有了外來語的加持,我很喜歡看大量使用外來語的綜藝節目和電視新聞。

對於使用新聞使用外來語我是覺得還OK,但是我想不通門房、管理員為什麼要使用concierge這麼拗口的法文,中老年的門房被叫做コンシェルジュ,搞不好門房本人都拼不出來這個字呢!跟以前用的外來語比起來,日本人用的外來語有越來越艱深的傾向,照這樣發展下去,搞不好那一天我也會跟不上時代了。

 

NHK外來語用太多老翁怒告索賠

作者: 黃菁菁╱東京廿八日電 | 中時電子報 – 2013年6月29日 上午5:30

中國時報【黃菁菁╱東京廿八日電】

岐阜縣七十一歲老先生高橋鵬二怒指NHK(日本放送協會)用過多無法理解的外來語,使他遭受到不必要的精神折磨,而於廿五日向名古屋地方法院提訴,向NHK索賠一百四十一萬日圓(約新台幣四十二萬六千多元)的慰問金。

高橋曾是岐阜縣可兒市的公務員,也是「重視日語之會」的幹事。訴狀中指出,高橋與NHK簽訂收視契約後,看電視時發現,不管是報導還是娛樂節目,在沒有必要的情況下都濫用外來語。例如,「風險(risk)」「關懷(care)」「糾紛(trouble)」、「門房、管理員(concierge)」等都用外來語,「帶給他不必要的精神痛苦」,乃符合民法七百零九條的非法行為。

高橋說,「年輕世代也許會懂,但老年人根本不知道什麼是athlete(運動選手),什麼是compliance(遵守法規)。我向NHK提出詢問狀,但並沒有得到回答,因此決定提起訴訟。這不只是NHK的問題,但NHK是公共傳播影響力強,希望播出的內容能讓老年人也看得懂。」

辯護律師宮田陸奧則表示,「濫用外來語可說是所有媒體的通病,但是NHK是有影響力的公共媒體,希望藉此訴訟讓日本社會能廣泛地思考一下日本文化的定位。」

日文為表音文字,經常使用外來語,多用片假名表記,以日本獨特的沒有捲舌音的五十音去拼出發音來。台語有些就是沿用日文、但其實是外來語,例如tomato(番茄)、台語說成拉機歐的radio(收音機),來自葡萄牙語的「pan」(發音「胖」),指的是麵包。

arrow
arrow
    全站熱搜

    黑糖貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()