far away from madding crowd  

       會讓我一看再看的小說沒有很多,湯瑪士哈代寫的小說是其中之一,小說的時代背景和氛圍是主要原因,BBC及英國的電視台幾乎把他每一本書都拍成影集。第一次接觸哈代是很久看的電影「黛絲姑娘」(1980年,導演是羅曼波蘭斯基),紅顏薄命的鄉村女子黛絲被命運捉弄而毁掉一生的故事。那時我就喜歡上哈代,後來為了學英文,想辦法從圖書館拷貝到BBC出版的有聲書,哈代也是唯一的選擇,「Return of Native」(中譯返鄉記) 是我唯一花了功夫閱讀的英文小說,是第一本也是最後一本,因為原文太難懂,後來還特地找到中文譯本對照閱讀才勉強看完。

 

        這麼多年來看了許多哈代小說改編的影集,但有一本書「Far away from Madding crown」我一直想看但都找不到中文譯本,哈代的小說講的維多利亞時代的農村故事,他的小說裡面經常穿插古老傳唱的民間歌謠和大量俚語,BBC的有聲書朗讀者除了朗讀之外還要會唱歌。看哈代小說改編的電影或影集是賞心悅目但讀原文小說就免了。Far away from Madding crowd曾經被改編成電影,由茱莉克里斯蒂主演,電影中文被翻成是「瘋狂佳人」。從日本回來的飛機上隨意選看一部電影「遠離塵囂:珍愛相隨」,當電影開始播放看到原文名字,才發現它竟然就是哈代「Far away from Madding crown」最新改編電影,當時的驚喜完全無法用筆墨來形容!因為是看完三份中文報紙又吃完飛機餐才開始看,最後是用跳轉方式,在下飛機前最後一分鐘才看完整部電影,幸好它是happy ending,哈代的小說通常都是悲劇以終。

 

   我想不透為何1967年的電影被取名「瘋狂佳人」?是因為堅持做自己的女主角,沒有配合傳統的期待而選擇自己想要的男人,在那個時代算是瘋狂?飾演周旋在三個男人之間的女主角芭絲芭是一個我從來沒有見過的英國演員凱莉墨里根(Carey Hannah Mulligan),她錯嫁的男人羅賓,長得跟英國網球選手安廸墨瑞長得幾乎一模一樣。小說情節很吸引人但電影裡面的男主角和女主角都長得不好看,我已經從網路download了這本小說,大部分的小說會比改編電影精彩許多,不知道為什麼這本書沒有中文譯本,我不是拼了老命查字典看原文,就是找日文翻譯本來勉強一下,兩者大概一樣困難吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    黑糖貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()