
這艘是耽於逸樂的諾亞方舟/LLADRO生產的磁偶是西班牙的驕傲
西班牙文有許多對於地名或專有名詞的稱呼,完全異於我們習慣使
用的英文。所以上課時,常會很多怪異而有趣的事情發生。譬如說
前陣子上課提到1929年紐約股市崩盤,la bolsa neoyorkino se hundio en 1929),
查了字典才知道neoyorkino就是New York。我在想你們西班牙人幹嘛沒事
把別的國家的地名給改得這麼複雜!
有次上課時老師詢問我們是否曾經捐款給ONG,大家都搖頭,
問清了什麼是ONG之後,大家連忙又點頭說「有啊有啊!有捐過」。
ONG等於是英文裡的NGO(non-Governmental Organization非政府組織)。
接下來老師問來自荷蘭的同性戀同學Maurice是否曾經捐款過?
Maurice說他曾捐給荷蘭的NGO組織,協助非洲國家抑制AIDS。
老師:「哦!我們這裡不叫AIDS而叫SIDA(Sindrome de Inmunodeficiencia
Adquirida」,這時坐我隔壁瑞典來的Teresa突然臉垮了下來說:「怎麼會
這樣呢?」然後說:「我就是姓SIDA呀!」
老師趕忙安慰她,就在這然後Teresa突然間又繼續說:「天啊!
我的表妹名字叫Marta Sida耶!」。Marta在西方是蠻普遍的名字,
但它的發音等於西班牙文中的matar(=kill=殺害),一個女生名字,
來到西班牙竟然活生生變成「死於愛滋病」。
Teresa長得很美麗,是瑞典和黎巴嫩的混血兒,是我來歐洲之後
見過最有氣質的小女生,我想今後她在自我介紹時,一定會儘量不提起
SIDA這個姓。而她可憐的表妹,大概會視西班牙為禁地吧!