P1500281

我沒騙你吧,以前日本人稱呼西班牙為「伊斯把牙」。

 

P1500212  

 

綾子和我是在馬德里認識的,因為她的介紹我去上日文課而讓我認識西班牙宅男,開始了兩年的精彩馬德里生活。我問綾子來自日本的那裡?她說千葉(Chiba)。繼續追問是Chiba的那裡,她猶豫了一下才告訴我,她說你知道abiko吧?我忍不住笑起來的說,當然知道啊!漢字寫法就是「私の孫我孫子」。在日本上班時曾與台灣廠商合作過的綾子不知道因為這個地名被笑過多少次當她知道我來自台灣又問了同樣問題時,才會在回答時猶豫了一下。

 

綾子說別的國家的人對這個地名都沒反應,就只有碰到台灣人才會被笑翻的困擾。這也是為什麼日本人會與台灣人特別親近,因為我們用的漢字相同。有一次走在六本木路上看到日本外交部舉辦的日本西班牙歷史交流展。這種展覽本來就不討好,而且還在不怎麼熱閙的地點,在暑氣蒸騰的大熱天只有我一個參觀者,但我看得興奮莫名,因為它展示的史料是從1868年的江戶幕府結束的明治時代開始,一直到現代的日本外交史,特別再加強日本與西班牙的部分。

 

 

P1500303  

 

在日本與西班牙的外交史展覽看到的照片,1930年的普拉多美術館的擺設圖畫方式,近百年來幾乎沒有進化過 ,我對普拉多最不滿的地方也就是它的美術品展示方式。

 

會讓我很興奮的原因是展示的史料都是用漢字寫的,以前的日文以漢字為主,沒有像現在用這麼多外來語,對台灣人清楚易懂。我在這個展覽重溫學校教過的近代歷史,而且還有各種照片、文件來佐證,與台灣關係重大的1895年馬關條約的簽約原始文件都一應俱全。有些人很會保存文件,雖然年紀一大把,但小學的作業簿都原封不動的留存,我覺得日本人就是屬於這種什麼都要存的國家。

 

西班牙與日本的外交史部分,曾經在塞維爾的西班牙史料館看到與日本的交流文件,現在我在日本看到同樣的東西,只是換成用日本觀點來書寫。19世紀後半起,日本和中國的歷史大同小異,西班牙和葡萄牙傳教士在這段歷史佔有重要地位,你可能會想知道那時候的西班牙和葡萄牙的日文名稱怎麼寫吧!我有照片為證喔。

 

總共有二種寫法,一是「西班牙」和「葡萄牙」,二是「伊斯把牙」和「葡萄呀」,三是。如果沒有去過西班牙,我不會知道為什麼會跑出來「伊斯把牙」這種說法,西班牙的西文是「España」。這個世界真的很小,一不小心就把很多東西串連在一起了。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    黑糖貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()