close


日文老師のりえ同時也是日本文化中心的書道老師,據說她每天早上五點爬起來練書法兼練功,日本的書法除了要勤加練習,另外也要鍛鍊身體,因為日本書法必須移動身體來寫字,所以要練氣。這次書法展覽會場上有一幅單字書法「愛」,看起來氣勢驚人,我以為是のりえ老師寫的,她搖頭說不是,因為她的氣不夠,沒辦法一口氣寫完一個大字,那是一個練書法很多年的西班牙學生作品。

星期五(1015)晚上日文班學生幾乎全員到齊參加のりえ老師的現場書法demo平常上日文課時我們經常討論一些日本沒有的漢字,告訴老師如何書寫及字面的意義,想不到今天在書法會demo現場這些都被她拿來當作演講及介紹的題材。會場擠滿對書法有興趣的西班牙人,讓我覺得東方藝術在歐洲似乎被當做一門提高自我身價的顯學,懂得某種東方藝術的西方人通常會在朋友圈中獲得某種程度的尊重。現場西班牙人對於研墨、提筆及漢字的意思對非常感興趣,のりえ老師解釋日文由漢字演化的由來,同時也介紹中國漢字由自然風景演變而來的過程。

她示範部分比較形象的漢字,譬如「鳥」、「山」、「花」之類的字讓現場西班牙人上場練習。有個西班牙當場提筆畫出他心目中的「鳥」,簡單幾筆就勾勒出鳥的意象,讓我覺得這個人應該有受過繪畫的訓練。另外,老師也解釋日文漢字和中國漢字的不同,她拿我跟她講過的「鑫」當做例子,這個字在日文當中並不存在,這個字在台灣蠻常被用到,因為命中缺金的人經常會取這個名字。

會場最受歡迎的活動應該是把西班牙的名字轉換成日文或漢字,老師叫我上台協助她把西班牙人的名字翻成中文,有個女生叫做Daniera,日文叫做「ダニエラ」,我把它的中文翻成「丹尼耶拉」,有個男生叫做Rodrigo,日文片假名叫做「ロドリゴ」,日文漢字是「呂土利五」,當老師把我翻好的中文名字「羅德里哥」展示出來時,會場一片驚呼聲,與日本的「呂土利五」這種鄉下老土名字比起來,我們台灣的「羅德里哥」顯然略勝一籌。

哈!老實說我還蠻愛在西方人面前寫繁體漢字的,通常我都用「鬱」來當做代表,保證讓他們暈頭轉向,複雜就是美啊!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    黑糖貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()