家裡牆上掛著一幅我很鍾愛的畫,20年前在誠品書局看到這張大海報就立刻買了下來,花了很大一筆錢幫它裱框,這幅畫跟著我到處搬家來來去去,我始終不知道畫家是誰?也不知道畫中的大紅花到底是什麼花,只知道它是1995年的作品(畫家有簽名但名字看不清楚,只看得到1995年這個年份)。一直到2010年走了聖雅各朝聖路才知道原來這種花的西文名稱Amapola,回頭找尋中文名字發現它就是「虞美人」。Amapola在西班牙朝聖路的原野上大片盛開,花朵又大又美,尤其以清晨帶著露水的含苞花朵看起來最為美麗,大片紅色花海讓我暫時忘記腳痛。我的聖雅各朝聖路每天早上都是五點多出發,幾乎每一天都是帶著腳底的水泡痛苦的往前走,水泡每天都在形成,舊的水泡痊癒,新的水泡又長出來,水泡的西班牙文是ampolla,跟我最喜歡的amapola非常接近。

從來也沒有想過,在我的生命中竟然會有一整個月的時間,像瘋子一樣每天在陌生的國度步行,跟ampllla(水泡)及amapola(虞美人)為伍,我很想念台灣家中的那張大紅花圖畫和安適的生活。更沒想到的是,最近我在法文課學到新的單字coquelicot,amapola(虞美人)的法文就是coquelicot,神奇的是正好也在圖書館網站查到一部日本動畫片「コクリコ坂から」(導演是宮崎吾朗),這個コクリコ外來語源來自法文。

在法文課學到這個coquelicot單字時是11月13日,那陣子我也在報紙上看到一篇文章(虞美人與戰爭的進化-11月14日自由時報)提到一段小故事,加拿大軍醫約翰‧麥克雷(John McCrae)所寫的悼亡詩〈在法蘭德斯戰場〉,裡面提到法蘭德斯戰場盛開鮮紅如血的虞美人花。當我在維基百科讀到這首詩,才知道原來11月11日是紀念世界大戰結束紀念日(Remembrance Day,全球國殤紀念日)在歐洲這一天許多人會配戴虞美人(Flanders poppy(英文)/amapola(西文)/ coquelicot(法文)/ コクリコ(日文)悼念陣亡的戰 士們。當台灣的網路上一面倒的祭出1111吆喝眾人搶進購物時,好像也沒有人理會那倒臥在法蘭德斯戰場上的成千上萬年輕士兵…

 

In Flanders fields the poppies blow

在法蘭德斯戰場 虞美人迎風開放
Between the crosses, row on row,

開放在十字架之間,一排排一行行
That mark our place; and in the sky

標示我們斷魂的地方
The larks, still bravely singing, fly

雲雀依舊高歌,展翅在藍藍的天上
Scarce heard amid the guns below.

可你卻難以聽見,因為戰場上槍炮正響
We are the Dead. Short days ago

我們死去了,就在幾天前
We lived, felt dawn, saw sunset glow,

我們曾經擁有生命,沐浴曙光又見璀璨夕陽
Loved and were loved, and now we lie,

我們愛人也為人所愛,可現在卻安息在
In Flanders fields.

法蘭德斯戰場
Take up our quarrel with the foe:

繼續和敵人戰鬥吧
To you from failing hands we throw

顫抖的雙手拋給你們
The torch; be yours to hold it high.

那熊熊的火炬,讓你們將它高舉
If ye break faith with us who die

你們若辜負死去的我們
We shall not sleep, though poppies grow

我們將不會安息,儘管虞美人
In Flanders fields.

盛開法蘭德斯戰場

 

自由評論:虞美人與戰爭的進化

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    黑糖貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()